第3页(3/3)
至于用国姓译外国姓,我看也未尝不可以。假如Gogol的Go可以译做郭,Wilde的Wi可以译做王,Hol的Ho可以译做何,我们又何必把它们故意译做 各
旺 荷 呢?再者,《百家姓》为什么不能有伟力?
诚然,国内的翻译界太糟了,太不令人满意了!翻译界堕落的现象正多,却不是这两种。伏园先生把它用二号字标题,四号字标名,也算多事,气力要卖到大地方去,却不可做这种吹敲的勾当。
末了,我还要说几句:鲁迅先生是我所佩服的。讥刺的言辞,尖锐的笔锋,精细的观察,诚可引人限的仰慕。《呐喊》出后,虽不曾名噪天下,也名噪国了。
他的令弟启明先生,亦为我崇拜之人。读书之多,令人惊叹。《自己的园地》为国内艺界朵奇花。我尝有现代三周还有个周建人先生,驾乎从前三苏之慨。
不过名人名声越高,作品也越要郑重。若故意纵事吹敲或失之苛责,不免带有失却人信仰的危险。而记者先生把名人的 滥调 来充篇幅,又不免带有欺读者之嫌。冒犯,恕罪!顺祝健康。
潜 源。
月十七日于唐山大学。
鲁迅先生的那篇《咬嚼字》,已有两位 潜 字辈的先生看了不以为然,我猜想青年这种意见或者还多,那么这篇章不是 滥调 可知了,你也会说,我也会说,我说了你也同意,你说了他也说这不消说:那是滥调。鲁迅先生那两项主张,在簇新头脑的青年界尚且如此通不过去,名为滥调,是冤枉了,名为最聊,那更冤枉了。记者对于这项问题,是加入讨论的人,自知态度定不能公平,所以对于 潜 字辈的先生们的主张,虽然万分不以为然,也只得暂且从缓答辩。好在超于我们的争论点以上,还有两项更高层的钱玄同先生的主张,站在他的地位看我们这种争论也许是谓已极,论谁家胜了也只赢得 不妥 二字的考语罢了。伏园附注。
九二五年月二十日《京报副刊》。
1本篇最初发表于九二五年月二十二日北京《京报副刊》。
2指廖仲潜。
3EliabethTolstoi英语,可译为伊丽莎白 托尔斯泰。4MaryTolstoietHildaTolstoi法语,可译为玛丽 托尔斯泰和希尔达 托尔斯泰。
5《百家姓》旧时学塾所用的识字课本。宋初人编,系将姓氏连缀为四言韵语,以便诵读。
6三苏宋代学家苏洵及其子苏轼、苏辙的并称。7《现代评论》综合性周刊,九二四年十二月创刊于北京,九二七年七月移至上海,九二年底出至第卷第二○九期停刊。主要撰稿人有胡适、王世杰、陈西滢、徐志摩等。他们原依附北洋军阀政府,后投靠国民党政权。
《鲁迅先生》张定璜作。九二五年月十六日《京报副刊》上刊登的《现代评论》第卷第六期的预告目录,该排在《苦恼》和《破落户》两篇之间。但出版时并此。按此后来发表于《现代评论》第七、两期。《苦恼》,胡适所译的契诃夫的短篇;《破落户》,炳作的杂。